Crisis Camp:Discussion

From Hurricane Info Wiki

Jump to: navigation, search
Camp Portal

Crisis Camps

edit ]


Contents

Introduction

  • This page is for sharing information between Crisis Camps.
  • Share your plans so others can collaborate.
  • If you find a topic that interests you, you can participate on any CC portal.
  • Check the links at the bottom of any CC page to find other useful links for communication.
  • If you need assistance with the wiki contact me.
    • --John 02:34, 23 January 2010 (CST)

Collecting Resources

If you are collecting resources to be in the Crisis Wiki site, we would like you to follow some guidelines.

  • Enter information on a location specific page see Starting a new page
  • At a minimum, each person should have a page so that you do not lose any data
  • You can enter multiple resources on each page, but please collect the information listed below for each resource
  • We are interested in links to resources, not in the actual data. Please be judicious in choosing the resources that you collect.


Starting a new page

  • If you need to add a subpage for your camp, use this naming style: [[Crisis Camp:Your location/topic]]
  • Add the template and your camp category at the bottom your camp page to your new page, under the label == See also ==

Information to collect on each resource

Please collect (at least) the following details for each resource. If you feel that there is other relevant data, please include it. If you feel we should be add an item to this list, please propose it on the IRC channel.

  • Title
  • Type of resource
    • Preparing for an emergency
    • Getting help after an emergency
    • Giving help after an emergency
    • News
  • URL or other information for reaching the resource
  • What is the geographic reach of the resource
    • Cities
    • States
    • Countries
  • List 2-3 keywords that you think are relevant to the resource


How to work as a TEAM (reduce duplication and move)

Set up a google group to share documents and/or get everyone on IRC. Give admin privileges to group.

1) Define the focus for the team: what are you looking for?

Scope

Issues

Audience

2) Building the wiki's scope: Stage A and B

Stage A: Assign team members a specific scope for searching organizations

Global Governing (UN, etc)
 NGOs
  Global organizations
   Nation States
    National
     States
      Counties
       Other: Mission groups, religious affiliations, civic groups, orphanages, etc

Stage B: Assign team members specific problems to search for, and build out resource frame by issue

For example, several sites organize by focus of the relief groups. Once the above organizational structure is built out, start drilling down by issue and expand the wiki.

3) Share starting points across group:

www.GuideStar.com

www.CharityNavigator.com

4) EVERYBODY GO! Find-find-find. To add info to the wiki, use the form below. Its a google doc:

Resource Entry Form

This doc is going to be imported into the wiki later.

Twitter data from haiti.ushahidi.com

This came from Chris Blow on the Google crisiswiki forum :Jan 22, 2010 11:20 PM

For various uses in tomorrow's working groups:

Here is an export of 84k items from the Twitter dataset thus far collected by Ushahidi:

http://github.com/unthinkingly/haiti.ushahidi.com-twitter-export

In the following format:

4,7692854318,"argenisbolivar","RT @diariolaprensa: Lula da Silva envío  
1,266 soldados brasileños a #Haiti para integrar fuerzas junto con la  
ONU y así realizar rescates","2010-01-12 20:02:04"

Internationalization and localization

Crisis Commons has identified language translation, transcription, and assistive communications technology as a high priority, and is developing a project to support those goals. In order to accurately represent and support the languages involved in this project, internationalization and localization of the technology is necessary.

http://wiki.crisiscommons.org/wiki/Main_Page#New_Project:_Languages_and_Translation

Internationalization versus localization

"Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text." http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization

An example of the distinction between localization and internationalization is converting dates from a US software application. In the US, the standard format is <Month Day, Year>--for example, "February 25, 2010". Most of the rest of the world uses the format <Day Month Year>. So internationalization of the software that uses dates would include changing the format that the string accepts from the US-specific <Month Day, Year> to the generic international <Day Month Year>, as well as ensuring that all code that uses that date is updated to correctly process the new format. When that is accomplished, the internationalized software is then ready to be localized into specific languages, such as French, Chinese, Cambodian, and so forth.

Localization is the process of putting language- and country-specific information into the internationalized string. The localized software for France will use the internationalized date string referred to above, and will write, for example, "25 Fevrier 2010" into that string.

Localization of resources for Haiti

  • Generational issue
  • Bandwidth issue

At least three languages will be necessary to support: English (US English may suffice, or International English may be preferable), French, and Haitian Creole. English and French are well-supported and well-documented for software localization purposes; the situation for Haitian Creole is much less well-developed.

There is a generational issue involved in which language will reach which members of the population--traditionally, educated Haitians have been taught French, but younger Haitians tend to learn English at a higher rate.

There are also bandwidth issues associated with localization--it is not sufficient to simply translate documents into Haitian Creole for the members of the population who do not read English or French. The rate of illiteracy in Haiti is sufficiently high (50%) that written materials cannot meet the need for everyone. Audio and video applications can bridge this gap, but they are necessarily high-bandwidth, which needs to be taken into account in planning their development and that of the infrastructure which will support them.

--Ravensara S. Travillian, zooinformatics AT gmail DOT com (CCSeattle)

Notes
  1. There is an effort to localize phrases in a spreadsheet linked from here Crisis Wiki/CCDC2 Notes. Languages include English, French, Creole and the use of text, sound, and image. -John
  2. Kansas University Haitian Creole Resources http://www2.ku.edu/~haitiancreole/ -John

New topic

New topic

New topic

New topic

New topic

External links
Internal links